Es indudable de que la traducción médica es una actividad vital para el desarrollo y la expansión de todo lo referido al mundo de la medicina. Además, de comunicar y mantener informados a los profesionales médicos, es un campo profesional que les brinda a los traductores una variedad de opciones para trabajar.
La formación del traductor médico es un tema relevante que se ha discutido con frecuencia en diferentes ámbitos educativos, debido a la dificultad que presenta el trabajo diario de estos profesionales. De hecho, algunos profesionales de la salud opinan que solo los médicos pueden realizar traducciones médicas de calidad.
Sin embargo, este tema es realmente discutible ya que para ser traductor, en esta o cualquier otra especialidad, no solo se necesita conocer el tema, sino también ser experto en las dos lenguas con las que se trabaja (lo que no siempre sucede con los profesionales de la salud que traducen).
¿Cómo se prepara un traductor médico para su especialidad?.
La preparación de los traductores médicos en el mundo es bastante controversial. De la misma forma que en algunos países hay programas de estudios universitarios especialmente preparados para los traductores médicos, en otros no hay especialidad académica o solo tienen un soporte educativo formal a través de cursos y talleres.
Naturalmente, el traductor que desea convertirse en el mejor traductor médico necesita imperiosamente estudiar y adquirir experiencia. Algunas de las complejidades que presenta este campo de la traducción son:
El ámbito de la traducción médica es demasiado amplio debido a que existe un abanico importante de textos que pueden ser incluidos en este campo, Necesidad de tener conocimientos médicos generales y en ocasiones sobre especialidades médicas especificas.
Los sectores a los que van dirigidas esas traducciones son diferentes y van desde profesionales de la salud hasta los mismos pacientes.
Géneros diferentes de textos médicos que deben ser traducidos con frecuencia como las historias clínicas, los prospectos de los medicamentos e información para los pacientes, entre otros.
De acuerdo con algunas encuestas y estudios que se han realizado sobre el perfil del traductor médico, se deduce que el perfil académico de estos profesionales es bastante heterogéneo, aunque hay uno que sobresale sobre el resto.
Hasta el momento, ese perfil es el del traductor profesional que desea formarse cada vez más en el campo de la medicina y hace todo lo posible para lograrlo, con las herramientas educativas a las que tiene acceso y a través del trabajo.
No hay duda, que los traductores médicos necesitan más apoyo educativo y quizás un organismo que regule esta especialidad, de acuerdo con algunos lineamientos que deben acordase entre los profesionales de la salud, los traductores y las instituciones oficiales.
Conclusión
Los traductores médicos son actores esenciales en la difusión de la información médica fundamental para los profesionales de la salud. Por otro lado, el desarrollo de su perfil es muy importante, y por ahora ellos mismos son los que se ocupan de buscar las herramientas educativas para formarse como profesionales.
19,032 total views